|
|
| Батурлуқ биләктә әмәс, жүрәктә. |
Храбрость не от силы, а от сердца. |
| Мәрт йеңилса, мәйданда қалар. |
Побежденный герой останется на поле битвы. |
| Батур җәңдә туғулиду. |
Герой рождается в битве. |
| Мәрт намәрткә баш әгмәс. |
Храбрый трусливому не склоняется. |
| Сәндал базғандин қорқмайду. |
Наковальня молота не боится. |
| Қуруқ яғач егилмәс. |
Сухая палка не сгибается. |
| Қаттиқ болса, оңай суниду. |
Твердое легко ломается. |
| Тошқанчә йүз жил яшиғичә, йолвастәк бир жил яшиған артуқ. |
Лучше жить год, как тигр, чем сто лет заячьей жизнью. |
| Төгини шамал учатса, өшкини асманда көр. |
Если ветер верблюда валит, козла ищи на небе. |
| Төгә силкинсә, он ешәккә жүк чиқар. |
Если верблюд стряхнется, будет поклажа на десять ослов. |
| Төгә териси – ешәккә жүк. |
Шкура верблюда – поклажа для осла. |
| Икки буқа соқушса, оттурисида чивин өлүпту. |
Если подерутся два быка, между ними гибнет муха. |
| Икки ат тепишса, ешәк йеқин кәлмәс. |
Если дерутся две лошади, осел держится подальше. |
| Ешәк жүгриги ат болмас. |
И самый быстрый осел – не лошадь. |
| Ала қарға алман болсиму, қарчиғиниң орнини басалмас. |
Как ни хваток ворон, ястребом не станет. |
| Күчлүктин қорқма, күчсизгә тәгмә. |
Сильного не бойся, слабого не трогай. |
| Миң козиға бир таш. |
На тысячу горшков – один камень. |
| Бир қап яңаққа муштәк таш. |
На мешок орехов – камень с кулак. |
| Төмүрни темүр кесиду. |
Железо режут железом. |
| Төмүрни оттин төмүр билән алиду. |
Железо из огня железом берут. |
| Ташни таш билән яриду. |
Камень камнем разбивают. |
| Алтун оттин қорқмас. |
Золото огня не боится. |
| Лайдин ясалған коза суға чүшсә, сақ чиқмас. |
Глиняный кувшин из воды целым не вынешь. |
| Уруштин кейин батур көпийәр. |
После драки храбрецов объявляется много. |
| Җиқилғанни урмайду. |
Лежачего не бьют. |
| Ишт угисида күчлүк. |
Собака в своей конуре сильна. |
| Ишт егиси билән күчлүк. |
Собака рядом с хозяином сильна. |
| Угисида чашкан мөшүктин қорқмайду. |
В своей норе мышь кошки не боится. |
| Бир ким бардур, өз өйидә падишадур, бир ким – Худадур. |
В своем доме один – падишах, другой – сам Аллах. |
| Чашқанға мөшүк – шир. |
Кошка для мыши – лев. |
| Мәртму намәрттин өләр. |
И храбрец от руки труса гибнет. |
| Бағлақлиқ ширға тошқанму ғоҗайинлиқ қилиду. |
Над привязанным львом и заяц хозяин. |
| Ким немидин қорқса, шуни учритар. |
Кто чего боится, то и встретит. |
| Қорққанға қош көрүнәр. |
Кто боится, у того в глазах двоится. |
| Өзиниң көләңгүчидин өзи үркүпту. |
Сам своей тени испугался. |
| Үркигәк ат һеч нәрсә тапалмиса, тезигидинму үркүйду. |
Пугливая лошадь и своего помета испугается. |