Бәхит саадәткә йәткүзгүчи мисралар |
Интересные материалы | |
Разместил: Азиз Азнабакиев |
0 голосов |
03.08.2010 14:27 | |
Сорокалетье – вот рубеж извечный, И помни, что уменье что-то скрыть Не думай, как бы ни был ты велик, Какой бы суть предмета ни была, Тем, кто не знает, я скажу по чести: язык карают с головою вместе. Торговец умельца обманет при счете. Эти афоризмы нам остались в память от тюрка Юсуфа Баласагуни (1015/10 – ?) – поэта и энциклопедически образованного ученого который служил в должности хасс-хаджиба (главы придворного штата) при дворе Караханидских правителей. «Кутадгу билиг» – дидактическое произведение, написанное им, в котором автор выявляет основные принципы разумного правления, определяет нравственные приоритеты и духовные ориентиры. Но это не «наука управлять», не сборник инструкций монарху, а именно «Наука быть счастливым» (один из вариантов перевода названия поэмы): в произведении Баласагуни акцентирована цель управления – создание справедливого общества и достижение человеком личного счастья. «Кутадгу Билиг» — первое произведение, написанное на языке древних тюрков и полностью сохранившееся. Многие тюркоязычные народы по праву могут считать это произведение истоком или первым шедевром своей письменной литературы. Да, книг у арабов, таджиков немало,
Повествуется о том, что сам Айтолды и есть Счастье Однажды, один, был в раздумье элик, Вошел Айтолды и стоял, ликом светел, Садясь, протянул он ступни своих ног, Поведал элик ему думы правдиво, Элик, светел ликом, был весел и рад, Элик, изумленный, пресек свое слово, И вновь продолжал свои речи элик, Элик, изумлен, оглядел его разом - Элик посмотрел, добрым чувством влеком, Элик помрачнел и сказал уже строже: В доверье моем, видно, впал я в изъян, Сказал некий муж с разумением зрелым: При спешке возможен ли добрый исход? Поспешность в поступках – заблудшим присуща, И я поспешил: не изведав твой нрав, И сколько бы беки рабам ни радели, Проверь их сперва, испытанье наладь, Вопрос Айтолды к элику Сказал Айтолды: "О элик благодатный, Неведом мне грех мой, – скажи, не гоня, Казни, если грешен, все пытки испробуй, Услышь, что поведал об этом мудрец, – "Слуга оплошает – призвать его надо, Виновен слуга – накажи его строго, Ответ элика Айтолды В ответ было гневное слово элика: Взгляни на себя – кем почет тебе дан, А был ли ты верным слугою? – Нимало! И я не по чину возвысил тебя, И ноги ты выпятил здесь не по чести, Я слушал тебя, обращал к тебе речь, Смущенный, вел речь я, простив тебе это, Ты что же – не понял речей моих суть? Отец твой и мать разве не дали сыну Не он ли поставил тебя над людьми? Ведь беки – огонь, от огня будь подале: Не следуй беспечности, беки – огонь, Все беки – что пламя, их гнев – наготове: Чем больше смотреть, тем страшнее их вид: Айтолды рассказывает элику о свойствах счастья "Я понял, – с улыбкой сказал Айтолды, – Я суть этих дел разуменьем постиг, Предстал пред тобой я, и не обессудь: Велел ты мне сесть – не как должно я сел, Хотел я дать знак, протянувши ступни, Как ноги всеместно, бессменно идут, Зажмурившись – только успел ты взглянуть, Ведь я, как и Счастье, подобен слепым: Я чинно тебе отвечал, а потом И этим я мнил проявить мою суть: Хранит речи мудрые тюркский язык, – "О счастье познавший, ты счастью не верь: Ведь счастье, как реки и речи, течет: Изменчиво счастье, обманчиво, зло: Вопрос элика к Айтолды "Я понял, – элик отвечал, – твою речь, - Скажи мне теперь, чем ты славен-велик, Ответ Айтолды элику "Дарами, – сказал Айтолды, – я богат, Годами я молод, в деяньях – высок, Чиста моя суть, и прекрасен мой лик, Где б ни был я, все мои цели просты, Со мной – все блаженство, все блага – со мной, Все чуждое мне – в самой сути мертво, Мне зла пожелавший погибнет от зла,
Дорогие читатели! Предлагаемые вашему вниманию бейты из «Науки быть счастливым» написаны очень давно – ровно 926 лет назад. Это – первое целиком сохранившееся, дошедшее до наших дней авторское произведение, написанное на языке древних тюрков, которое по праву можно считать истоком письменной литературы татарского народа. И кроме того, «Кутадгу билиг» – высокохудожественное творение, и доныне отвечающее самым изысканным вкусам и не утратившее своих достоинств. Что касается самого Юсуфа Баласагуни, то он не только один из крупнейших поэтов средневековья, но, как видно из его книги, – высокообразованный человек, тонкий знаток человеческой души, не боявшийся подвергать критике общество, в котором он жил, философ, глубоко проникший в смысл бытия, ученый-энциклопедист, сведущий и в астрологии, и в медицине, и в народных играх, обычаях и обрядах, и в шахматах, охоте, и во многих сферах человеческой деятельности. Но обратимся к великолепным строкам поэта. Его поэма открывается гимном пробуждающейся природе-весне, как началу обновленной, счастливой жизни: С Востока дует ветер, открывая Или: Зло, что огонь возникает на пути – Или: Невежда, сидя на высоком месте, А разве не поэтичны и не заставляют задуматься о быстротечности нашей жизни, к примеру, и такие места, где седой Юсуф, сожалея о прошедшей молодости, говорит о старости: Был я строен, был тонок и упруг – Приведенные бейты, как впрочем и вся поэма, звучат как афоризмы. Это – кладезь непреходящих, говоря современным языком, общечеловеческих ценностей. Здесь заключена разгадка их долголетия, которая коренится в погруженности в духовный мир, принципы, образ жизни тюркских народов. В самом деле: уже давно исчезло с лица земли то Караханидское государство, где жил Юсуф, исчез и древнеуйгурский язык, на котором писалась книга, а бейты живы и сегодня, когда мы стучимся в новый, XXI век. Ученым еще предстоит много поработать, чтобы точнее определить язык бессмертной поэмы, найденной лишь в начале нынешнего столетия. Конечно же, в первую очередь, требуется издание этого уникального произведения на татарском языке, как впрочем, и Древнетюркского словаря современника Ю.Баласагуни Махмуда Кашгари – «великого тюрколога из тюрков". В этой связи нельзя не упомянуть о том огромном вкладе, который внесли в изучение указанных трудов крупные ученые-тюркологи Заки Валиди Тоган (10.XII.1890 – 20.VII.1970), Рашид Рахмети Арат (15.V.1900 – 24.XI.1964), проживавшие в Турции. Так, «Кутадгу билиг", изданный Аратом на турецком языке, по-праву считается одним из лучших в мире переводов. Хотелось бы, чтобы Академия наук Татарстана, наконец-то, обратила свои взоры на эти великие памятники письменности древних тюрков. Работа по воссозданию на татарском языке столь значительных и до сих пор практически неизвестных широкому татарскому читателю сочинений тюркоязычной литературы – ее святая задача. На страницах нашего журнала будет продолжена публикация глав поэмы «Кутадгу билиг» («Наука быть счастливым»), надеемся, и в переводе с языка подлинника – древнеуйгурского на татарский; язык. Читатель сможет также познакомиться с фрагментами Древнетюркского словаря Махмуда Кашгари, касающимся древних общетюркских традиций, обычаев, обрядов, игр и спортивных состязаний. Редакция
ВСТУПЛЕНИЕ Благодарение и слава Аллаху – всевышнему повелителю нашему! Он создал землю и небо и всем живущим дал пропитание. Он делает то, что желает, и повелевает, как соизволит. Безграничная хвала избранному из друзей и пророков – пророку Мухаммеду и его сподвижникам. Да осенит их благово-ленье Аллаха! Эта книга достойна зваться книгой почтенной. Строки ее украшены стихами мудрецов Чина и притчами ученых МачинаI. Читающий и разумеющий эти мудрые страницы станет совершеннее. Ученые Чина и Мачина согласны, что на Востоке, в землях Туркестана, на языке бограханидов, никто и никогда доселе не слагал книг, подобных этой. В какую бы из земель ни попало это сочинение, ученые и мудрецы ценили высокое искусство и красоту, заключенную в нем. Мудрецы разных народов давали этой книге свои уважительные названия. Мудрецы Чина назвали ее «Правила благочиния государей», ученые Мачина нарекли ее «Благополучие держав», в восточных царствах дали ей название «Украшение правителей», иранцам известна она как «Наука быть счастливым». Некоторые называют эту книгу «Книгой советов царям", а на землях тюрков имя ее «Кутадгу билиг». Писавший эту книгу – муж просвещенный и достойный, родом из Бала-сагуна. Свой труд завершил он в Кашгаре и представил его табгачуII Бограхану, за что владыка наградил и возвеличил сочинителя, пожаловав ему почетное звание хас-ХаджибаIII. И стал скромный сочинитель прозываться с тех пор Юсуфом хас-Хаджи-бом. В основе книги этой лежат четыре высоких и дорогих понятия: первое -Справедливость; второе – Счастье; третье – Ум; четвертое – Довольство. Каждому из этих понятий сочинитель дал имя мужа. Справедливость он назвал Кюн-Тогды-эликIV и сделал его властителем. Счастье сочинитель назвал именем Ай-Толды и возвел его в сан визиря. Ум назван именем Ог-дулмыш, он – сын визиря. Довольство, именуемое Одгурмыш, автор сдедал братом визиря. Между этими четырьмя мужами ведутся беседы; они задают вопросы друг другу и дают на них ответы. Да откроется сердце читающего, да станет светлее у него на душе, чтобы он помянул сочинителя в своей святой молитве, если пожелает этого великий Аллах, лучше и безошибочнее нас знающий, чему быть. I Чин и Мачин – старинные названия Китая и Индокитая.
Единый бог – хвала ему и честь! – Глава говорит о прелести весны и воздает хвалу Богра-хануI С Востока дует ветер, открывая I Бога-хан – правитель Кашгара, полное имя которого Табгач Кара-Хакан Абду-Али Хасан-ибн-Сулейман-Арслан-Кара-Хакан. Юсуф Хас-Хаджиб Баласагунский. |