|  |  | 
| Йәр – һосулниң аниси, әмгәк – униң атиси. | Земля – мать урожая, труд – его отец. | 
| Йери байниң ели бай. | Где богата земля, там богата страна. | 
| Бир патман алтунуң болғичә, бир тапан йериң болсун. | Не имей батман золота, имей пядь земли. | 
| Йәр тоймиғичә, әл тоймас. | Не насытится земля – люди не доедят. | 
| Су – деханниң қени, йәр – деханниң җени. | Вода – кровь дехканина, земля – его жизнь. | 
| Нәдә су болса, шу йәрдә җан бар. | Где вода там и жизнь. | 
| Қуруқ йәрдә су тохтимас. | В сухой земле вода не держится. | 
| Егисиз йәр – житим. | Без хозяина земля сирота. | 
| Йәргә атмаң, соқиңиз қашаң. | Не вали на землю, коли соха тупа. | 
| Йәрни демигин бехил, әмгәк қилсаң, йәр сехи. | Не говори: «Земля скупа», она щедра от труда. | 
| Иәр кишини йәйду, киши йәрни йәйду. | Человек землю кормит, земля человека кормит. | 
| Тәрсәң – оруйсән, издисәң – таписән. | Посеешь – пожнешь, ищешь – найдешь. | 
| Әтиязниң күнидин қалдиң – жилдин қалдиң. | Весной на день отстанешь – год потеряешь. | 
| Вақит қәдрини билмигән өз қәдрини билмәс. | Кто цену времени не знает, тот сам ничего не стоит. | 
| Вақит алтундин қиммәт. | Время дороже золота. | 
| Вақитни ғенимәт бил, таңлиғиму ишәнмә. | Временем дорожи, на завтра не уповай. | 
| Һәр нәрсиниң қәрили бар. | Всему свое время. | 
| Бир қалиғач кәлгән билән баһар болмас. | Одна ласточка весны не делает. | 
| Тоху қишқармисиму, таң атиду. | Утро и без пения петуха наступит. | 
| Қүнниң ғеми – сәһәрдин, жилниң ғеми – баһардин. | Утро день кормит, весна – целый год. | 
| Йемиң болса, ғемиң болмайду. | Корма в достатке заготовил – нет заботы. | 
| Көкини көрүп, көксүңни керимә. | Увидев хорошие всходы, грудь не выпячивай. | 
| Тәргән һесап әмәс, жиққан һесап. | Не то в счет, что посеял, а то, что собрал. | 
| Ашни жиққанда махта. | Хвали урожай, когда соберешь. | 
| Ямғур яғди – май яғди, қар яғди – нан яғди. | Дождь – тучные луга, снег – богатые хлеба. | 
| Язниң поқи қишқа дора. | Кал лета – лекарство зимы. |