Ана тили – хәлиқ қәлби, асасий вә әң рошән бәлгүси               Ана тили – хәлиқ қәлби, асасий вә әң рошән бәлгүси
Урпи-адәт ▪ Обычаи, традиции
Мақал вә тәмсиләр

Башқа йәрниң адити башқа. Другие места – другие обычаи.
Тағ йөткәлсиму, муҗәз йөткәлмәс. Гора исчезнет, нравы – нет.
Дозаққа үгәнгән бейишқа төзмәс. Привыкший к аду в раю не освоится.
Адәтни ташлиған ағриққа йолуқар. Кто бросил привычку, тот переживет болезнь.
Қолға үгәнгән бала йәргә чүшмәс. Ребенок, привыкший к рукам, на пол не сойдет.
Еқин су һалал. Проточная вода не погана.
Өлгәндин кейин яхши демәклик. Об умершем не говорят плохо.
Өлүк чиққан өйдә үч күн сөз-чөчәк. О покойнике говорят три дня.
Ағриқниң ети – яхши. Больного зовут «хороший».
Бойдақни әлчи қоймас. Холостого не посылают сватать.
Әлчигә әйип йоқ. Сватов не осуждают.
Кәчқурунлуғи қичқарған ғораздин қорқ. Бойся петуха, который вечером поет.
Ишт һувлиған яман. Собака воет – быть беде.
Йәргә қарап һувлиған ишттин қорқ. Бойся собаки, которая воет к земле.
Чүшни достуңға ейтма, дүшминиңгә ейт. Сон рассказывай не другу, а врагу.
Яхши аш үстигә кирәр, яман – сөз үстигә. Добрый заходит во время еды, а плохой – во время хулы на него.
Яхшиниң гепини қилсаң, өзи келәр. При упоминании доброго человека, он появляется сам.
Гадайға бәргиниң – Худаға бәргиниң. Нищему дал – Богу дал.
Кичигидә җапа көргән қериғанда һалавәт көриду. Кто вырос в нужде, в старости живет в достатке.
Беши йоған бәг болар, пути йоған қул болар. Большая голова – будет беком, большие ноги – будет рабом.
Берикәт, бери қәл, мәйнәт нери кәт. Обилие, привяжись, худая жизнь, отвяжись.
Сүпүгә – өй хизмәткари. Веник – слуга в доме.
Икки қетим болған үчинчи қетим болмай қалмайду. Что дважды случалось, то случится и в третий раз.
Һәр мәртәм – үч мәртәм. Третий раз – решающий.
Җиқилсаң, йәр көтирәр. Упадешь – земля удержит.
Ишик очуқ болсиму, сорап кир. Не входи без разрешения, если даже и открыта дверь.
Түгмән атаңниң болсиму, новитиңгә бақ. Соблюдай очередь, хоть и мельница принадлежит твоему отцу.
Ейтқан йәрдин қалма, ейтмиған йәргә барма. Не пренебрегай приглашением, без приглашения не ходи.
Алдида кәлгән орун үчүн, кейин кәлгән тамақ үчүн. Раньше других приходят в гости из-за места, позже других – чтобы наесться.
Тойға барсаң, тоюп бар, ушақ балилириңни қоюп бар. Идешь на свадьбу – поешь сытней и дома оставь детей.
Аш егиси билән татлиқ. Угощение вкусней, когда хозяин за столом.
«Бисмилла» десәң, тешиңда дә, демигәнләр десун, «Шүкри» десәң, ичиңдә дә йемигәнләр йесун. Говорй вслух: «Бисмилла» – другим пример, про себя: «Благодарю, Аллах!» – пусть поест, кто не поел.
Меһмини көп өйниң қазини қуримас. В гостеприимном доме казан не успевает просохнуть.
Меһман бәргәнни йәйду. Гость ест то, чем угощают.
Бари билән базар. Что есть, тем и богаты.
Қонақ болсаң, қорққақ бол. Если ты гость, будь робок.
Меманниң рисқи өзи билән. Гость приходит вместе со своей судьбой.
Буғдай нениң болмиса, буғдай сөзүң йоқмеди. Белым хлебом не потчуй, но доброе слово молви.
Очуқ чирай – қайнақ чай. От приветливого взгляда тепло, как от горячего чая.
Меманниң кетишини сорима, келишини сора. Не спрашивай гостя, как скоро он уедет, а спрашивай, как скоро приедет.
Алтә яшар йолдин кәлсә, атмиш яшар алдиға чиқипту. И шестидесятилетний хозяин выйдет навстречу шестилетнему гостю.
Меһман аз олтурар, көп синар. Гость мало сидит, больше замечает.

 

Издәш

 

Соалнамә

Ваш уровень уйгурского:
 
 
 
 
 
 

Счётчики

Яндекс.Метрика